|
Херсонес
| 09.24.2011, 3:30 PM |
Присяга громадян Херсонесу Клянусь Зевсом, Геей, Гелиосом, Девою, богами и богинями Олимпийскими и героями, кои владеют городом, областью и укреплениями херсонеситов:
я буду единомыслен относительно благосостояния города и граждан и не предам Херсонеса, ни Керкинитиды, ни Прекрасной Гавани, ни прочих укреплений, ни из остальной области, которою херсонеситы владеют или владели, ничего никому, - ни эллину, ни варвару, но буду охранять для народа херсонеситов;
не нарушу демократии и желающему предать или нарушить, не дозволю и не утаю вместе с ним, но заявлю демиургам, правящим в городе;
буду врагом злоумышляющему и предающему или склоняющему к отпадению Херсонес, или Керкинитиду, или Прекрасную Гавань, или укрепления и область херсонеситов;
буду служить демиургом, и членом совета как можно лучше и справедливее для города и граждан;
и ΣАΣТНРА народу охраню и не передам на словах ни эллину, ни варвару ничего тайного, что может повредить городу;
не дам и не приму дара ко вреду города и сограждан;
не замыслю никакого неправедного деяния против кого либо из граждан не отпавших и никому злоумышляющему не дозволю и не утаю вместе с ним, но заявлю и на суде подам голос по законам;
не вступлю в заговор ни против общины херсонеситов, ни против кого-либо из сограждан, кто не объявлен врагом народу;
если же я с кем-либо вступил в заговор или связан какою-либо клятвою или обетом, то нарушившему да будет лучше и мне и моим, а пребывающему - обратное;
и если я узнаю какой-либо заговор, существующий или составляющийся, то заявлю демиургам;
и хлеба вывозного с равнины не буду продавать и вывозить с равнины в другое место, но только в Херсонес.
Зевс, Гея, Гелиос, Дева и боги Олимпийские, пребывающему мне в этом да будет благо и самому и роду и моим, а не пребывающему - зло и самому и роду и моим; да не приносит мне плода ни земля ни море, женщины да не рождают прекрасных детей и да не...
Комментарий
Присяга содержит сведения о государственном строе Херсонеса (основными органами управления были Совет и Народное собрание) и о границах государства, в которое тогда входили, кроме Херсонеса, Керкинитида (на месте современной Евпатории), Прекрасная гавань (современный пгт. Черноморское), ряд укреплений и земель на западном берегу Крыма и ближайшая сельскохозяйственная территория (хора) на Гераклейском полуострове. В присяге, имевшей характер клятвы, кроме обычной триады богов (Зевса, Геи и Гелиоса), названа богиня Дева - главная покровительница города и государства. Важным для экономики и торговли Херсонеса было указание: свозить хлеб с равнины только в Херсонес. Присяга, видимо, была принята после острой политической борьбы и восстановления временно утраченной демократии. Поэтому граждане клянутся охранять демократический строй от любых посягательств, бороться с заговорами, верно служить народу, оберегать границы как от эллинов, так и от варваров. Значение слова ΣАΣТНРА («састер») остается неясным. Дамиург (демиург) – должностное лицо высокого ранга. Место и функции в государственном управлении Херсонеса точно не выяснены, но должность носила политический характер. Декрет на честь Діофанта (...), сын Зета, предложили: так как Диофант, сын Асклепиодора, синопеец, будучи нашим другом и благодетелем, а со стороны царя Митридата Евпатора пользуясь доверием и почетом не менее всякого другого, постоянно является виновником блага для каждого из нас, склоняя царя к прекраснейшим и славнейшим деяниям; будучи же приглашен им и приняв на себя (ведение) войны со скифами, он, прибыв в наш город, отважно совершил со всем войском переправу на ту сторону; когда же скифский царь Палак внезапно напал на него с большим полчищем, он, поневоле приняв битву, обратил в бегство скифов, считавшихся непобедимыми, и (таким образом) сделал то, что царь Митридат Евпатор первый поставил над ними трофей; подчинив себе окрестных тавров и основав город на (том) месте, он отправился в Боспорские местности и, совершив в короткое время много важных подвигов, снова воротился в наши места и, взяв с собою граждан цветущего возраста, проник в середину Скифии. Когда же скифы сдали ему царские крепости Хабеи и Неаполь, вышло то, что почти все сделались подвластными царю Митридату Евпатору; за что благодарный народ почтил его приличными почестями, как освобожденный уже от владычества варваров.
Когда же скифы обнаружили врожденное им вероломство. отложились от царя и изменили положение дел и когда царь Митридат Евпатор по этой причине снова выслал с войском Диофанта, хотя время склонялось к зиме, Диофант со своими воинами и сильнейшими из граждан двинулся против самых крепостей скифов, но, будучи задержан непогодами и поворотив в приморские местности, овладел Керкинитидой и Стенами и приступил к осаде жителей Прекрасного порта; когда же Палак, полагая, что время ему благоприятствует, собрал всех своих и, кроме того, привлек на свою сторону народ ревксиналов, постоянная покровительница херсонесцев Дева, и тогда содействуя Диофанту, посредством случившихся в храме знамений предзнаменовала имеющее свершиться деяние и вдохнула смелость и отвагу всему войску; когда Диофант сделал разумную диспозицию, воспоследовала для царя Митридата Евпатора победа славная и достопамятная на все времена: ибо из пехоты почти никто не спасся, а из всадников ускользнули (лишь) немногие. Не теряя (затем) ни минуты в бездействии, (Диофант), взяв войско, пойдя в начале весны на Хабеи и Неаполь со всей тяжестью (...) бежать, а остальных скифов совещаться о(...)
Отправившись в Боспорские местности, он устроил тамошние дела прекрасно и полезно для царя Митридата Евпатора;
Когда же скифы с Савмаком во главе подняли восстание и убили воспитавшего его (Савмака?) боспорского царя Перисада. а против Диофанта составили заговор, он, избежав опасности, сел на отправленный за ним гражданами корабль и, прибыв (к нам) и упросив граждан, а (также) имея ревностное содействие (со стороны) пославшего его царя Митридата Евпатора, в начале весны явился с сухопутным и морским войском, а, кроме того, взял и отборных из граждан на трех судах и, отправившись из нашего города, взял Феодосию и Пантикапей, виновников восстания наказал, а Савмака, убийцу царя Перисада, захватив в свои руки, выслал в царство (Митридата) и (таким образом) восстановил власть царя Митридата Евпатора. Кроме того, он, содействуя отправляемым народом посольствам, во всем полезном херсонесцам, является благосклонным и ревностным.
Итак, чтобы и народ оказался воздающим достойную благодарность своим благодетелям, да постановит совет и народ увенчать Диофанта, (сына) Асклепиодора, золотым венком в праздник Парфений во время процессии, причем симмнамоны сделают (следующее) провозглашение: «Народ увенчивает Диофанта, сына Асклепиодора, синопейца, за его доблесть и благосклонность к себе»; поставить также его медную статую в полном вооружении на акрополе подле алтарей Девы и Херсонаса. Об этом позаботиться вышеозначенным должностным лицам, чтобы было сделано как можно скорее и лучше; начертать же и постановление на пьедестале статуи, а потребные на это издержки выдать казначеям священных сумм.
Так постановил совет и народ месяца Дионисия, девятнадцатого (дня) при царе Агеле, сыне Лагорина, при председателе эсимнетов Минии, сыне Гераклия, при секретаре Дамасикле, сыне Афинея».
Комментарий:
Это самая большая надпись, охватившая события конца II в. до н. э. в Херсонесе, Скифском царстве и на Боспоре. Привлекается во всех работах по истории Северного Причерноморья и до сих пор вызывает споры и разные толкования, особенно по вопросу о выступлении скифа Савмака на Боспоре (его происхождении, социальном положении, целях и задачах движения). В надписи подробно изложен по этапам ход войны Диофанта со скифами, в результате которой Херсонес вернул себе захваченные скифами в период III - II вв. до н.э. Керкинитиду и другие укрепления и земли на западном берегу Крыма. Упоминаемый в надписи царь в Херсонесе - это выборная должность, связанная с отправлением государственных религиозных церемоний (в отличие от названных там же царей Боспора, Понтийского и Скифского государств с властью монархического характера). Царь был эпонимом года, т.е. его именем называли год, в который он исполнял свои обязанности. Симмнамоны - должностные лица, ведавшие религиозными церемониями и награждением граждан. Эсимнеты - должностные лица, наделяемые в некоторых древнегреческих городах полномочиями судей (при урегулировании споров и волнений), в других же - они могли быть членами совета общины. По имени одного из них называли месяц, т.е. он становился эпонимом. Именно эту функцию эпонима месяца исполняет упомянутый в надписи председатель эсимнетов - Миний, сын Гераклия. Договір з царем Фарнаком I "(...) но будем содействовать охране его царства по мере возможности, пока он останется верен дружбе с нами и будет соблюдать дружбу с римлянами, ничего не предпринимая против них. Соблюдающим клятву да будет нам благо, преступающим же - обратное. Клятва эта совершена месяца Гераклия в пятнадцатый день при царе Аполлодоре, сыне Герогита, и секретаре Геродоте, сыне Геродота.
Клятва, которою поклялся царь Фарнак, когда явились к нему послы Матрий и Гераклий:
- Клянусь Зевсом, Землей и Солнцем, всеми богами олимпийскими и богинями: я всегда буду другом херсонесцам и, если соседние варвары выступят походом на Херсонес или на подвластную херсонесцам страну, или будут обижать херсонесцев, и они призовут меня, буду помогать им, поскольку будет у меня время, и не замыслю зла против херсонесцев никоим образом, и не пойду походом на Херсонес, не подниму оружия против херсонесцев и не совершу против херсонесцев ничего такого, что могло бы повредить народу херсонесскому, но буду содействовать охране его демократии по мере возможности, пока они останутся верными дружбе со мной, поклявшись той же самой клятвой, будут соблюдать дружбу с римлянами и ничего не будут предпринимать против них. Соблюдающему клятву да будет мне благо, преступающему же - обратное.
- Клятва эта совершена в сто пятьдесят седьмом году, месяца Даисия, как считает царь Фарнак".
Комментарий: Перед нами договор о взаимопомощи и дружбе между Херсонесом (начало клятвы херсонесцев не сохранилось) и понтийским царем Фарнаком. Упоминаемый в надписи царь в Херсонесе - это выборная должность, связанная с отправлением государственных религиозных церемоний (в отличие от царя Понтийского государства с властью монархического характера). Царь был эпонимомгода, т.е. его именем называли год, в который он исполнял свои обязанности. Эпонимом месяца служил секретарь, исполнявший эти обязанности в течение одного месяца - в данном случае им был херсонесский гражданин Геродот, сын Геродота. Декрет на честь імператора Марка Аврелія "(поскольку) - пребывание у нас - ко счастливой судьбе, почтить его всем составом народного собрания, для чего собраться первым гражданам, демосу и остальному населению. Громко просить его (Аполлонида) - всецело радостным кликом и сообща торжественно провозгласить гражданином, булевтом и проедром; и всякий другой (принятой) у нас почестью по заслугам воздать в ответ за благодеяние, как надлежит. Посему постановлено советом и народом. Прежде всего, восхвалить императора за то, что прислал такого прокуратора - спасителя прекраснейшего края, опору провинции; также превосходно почтить оного (императора), так удостоверив, (что) к благу нашего города он прислал такого вождя мира у нас. Затем и самого Т(ита) Аврелия Кальпурниана Аполлонида восхвалить и почтить всякой почестью - чтоб и изображение поставить и статуи, и чтоб быть не будущие времена извещению через глашатая о - к нам благосклонности. Представить ему проксении, гражданские права, (право) вплывать и отплывать в мирное время и военное, неприкосновенно (и) без заключения договора - самому, потомкам и имуществу его. И быть ему булевтом, голосовать вместе с проедрами изначальных херсонеситов, участвовать во всех тех делах в городе, в которых участвуют и первые из херсонесских граждан. Данное постановление вырезать на белокаменной стеле и поставить на виднейшем месте города. Это постановление советом (и) народом в 198 году царствования Девы, при жреце Ульпии Вакхии, в первый день месяца Евклея (март), при секретаре совета Т. Фл. Аттиане. Скрепили печатью в первом (ряду): богиня царица Дева, Ульпий Вакхий, жрец, Темист, сын Стратона, первый архонт, Аристон, сын Теагена, Аполлонид, сын Гиерона, Стратокл, сын Стратофила, Писон, сын Гая, Келериан, сын Стратофила, Филомуз, сын Филомуза, Хрест, сын Папия, Кирений, сын Лисимаха, Антипатр, сын Антипатра, Аттин, сын Патра, Валерий Приман, Т. Фл. Аристон, потомок Понтика, Аполлоний, сын Аполлония, Арестион, сын Теагена. Второй (ряд): Фл. Насон, второй архонт, Демотел, сын Демотела, Аттин, сын Евридама. Третий (ряд): Блий Писон, третий архонт, Аттин, сын Аристона, первый продик, Евридам, сын Диогена. Флавий Парфенокл номофилак подписал и секретарь совета. (...)- народа будучи - собрано (снаряжено) - у нас - как подобает. Посему постановлено советом и народом восхвалить за все то Аврелию Паулину, жену благодетеля города Т. Аврелия Кальпурниана Аполлонида, увенчать (ее) золотым венком от совета и народного собрания, и объявить на заключительных всеобщих празднествах благодарность народа. Предоставить ей проксении, гражданские права, (право) вплывать и выплывать в мирное время и военное, неприкосновенно и без заключения договора - ей самой и ее имуществу, участие во всем том, что и херсонеситам надлежит. Это постановление вырезать на белокаменной стеле и поставить на виднейшем месте города. Постановлено советом, народом в 198 году царствования Девы, при жреце Ульпии Вакхии, в первый день месяца Евклея (март), при секретаре совета Т. Фл. Аттине».
Комментарий:
Архонты - выборные члены городского управления во главе с первым архонтом
Номофилаки (стражи законов) - должностные лица, в обязанности которых входило хранение государственных документов (законов), надзор за проведением народных собраний и заседаний совета.
Продик – должность юридического характера, возможно, - третейский судья.
|
|
Category: My files | Added by: VV
|
Views: 940 | Downloads: 0
| Rating: 0.0/0 |
|
|
|